No exact translation found for منظمة محظورة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic منظمة محظورة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • A estos efectos, las organizaciones prohibidas y las actividades que realizan en el Pakistán se mantienen bajo estrecha vigilancia.
    وفي هذا الصدد، تخضع المنظمات المحظورة وأنشطتها في باكستان لمراقبة صارمة.
  • Pregunta 1.5: En sus informes el Pakistán ha indicado que dispone de la capacidad jurídica y administrativa necesaria para congelar el dinero depositado en efectivo que pertenece a grupos incluidos en la lista preparada por las Naciones Unidas con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad o a organizaciones prohibidas.
    س -1 - 5 - أشارت باكستان في تقاريرها إلى أن لديها القدرة القانونية والمالية على تجميد أي نقدية مودعة في مصارفها تؤول ملكيتها إلى جماعات مدرجة في قائمة تحددها الأمم المتحدة عملا بقرارات مجلس الأمن أو منتمية إلى منظمة محظورة.
  • El Gobierno de la India añadió que los cuatro eran indios y "dirigentes de una organización terrorista proscrita, conocida como el Frente Unido de Liberación de Assam (ULFA)" (véase también la parte referente a la India, párr. 269).
    وأضافت حكومة الهند أن الأشخاص الأربعة من المواطنين الهنود، وهم "قادة منظمة إرهابية محظورة تُسمى جبهة أسام الموحدة للتحرير" (انظر أيضاً الجزء الخاص بالهند، الفقرة 269).
  • En la definición de “operación sospechosa” que figura en el artículo 2 de la Ley de 2002 sobre inteligencia financiera y lucha contra el blanqueo de dinero se hace referencia a los “fondos vinculados o relacionados con el terrorismo o con actos terroristas, o que vayan a ser utilizados para esos fines o por organizaciones prohibidas, con independencia de que dichos fondos sean producto de un delito”.
    وتعريف ”المعاملات المشبوهة“ في الفصل 2 من قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لعام 2002 يشمل الإشارة إلى ”الأموال المرتبطة أو المتصلة بالإرهاب أو بأعمال إرهابية أو بمنظمات محظورة، أو المزمع استخدامها من أجل الإرهاب أو أعمال إرهابية أو من قبل منظمات محظورة، سواء كانت تلك الأموال من عائدات الجريمة أم لا“.
  • La autoridad que lleve adelante la acción penal debe proporcionar información sobre los hechos que demuestren que la entidad realiza una actividad prohibida por la ley, en especial, la organización de un acto terrorista o su ejecución, o colaboración para que éste se lleve a cabo.
    ويجب على السلطة القائمة بالإجراءات الجنائية أن تدلي بالحقائق المثبتة لتورط المنظمة في نشاط محظور قانونا، وبخاصة: تنظيم عمل إرهابي أو تنفيذه أو المساعدة على ارتكابه.
  • En cuanto a la cuestión de la terminología que había de emplearse con respecto a las reservas (Capítulo III del informe de la Comisión de Derecho Internacional), se hicieron diversas observaciones. Se señaló que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no regulaba las consecuencias de que un Estado o una organización internacional formulara una reserva “prohibida”.
    أبديت ملاحظات عدة بشأن مسألة المصطلحات التي ينبغي استخدامها فيما يتعلق بالتحفظات (الفصل الثالث من تقرير لجنة القانون الدولي)، وذكر أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لم تنظم أثر إبداء دولة أو منظمة دولية لتحفظ ”محظور“.
  • Además, en el artículo 26 de 1961 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, “sin perjuicio de sus leyes y reglamentos referentes a zonas de acceso prohibido y reglamentado por razones de seguridad nacional, el Estado receptor garantizará a todos los miembros de la misión la libertad de circulación y de tránsito por su territorio”.
    وفضلا عن ذلك تنص المادة 26 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 على أن ”تكفل الدولة المضيفة حرية الانتقال والسفر في إقليمها لجميع أعضاء البعثة، مع عدم الإخلال بقوانينها وأنظمتها المتعلقة بالمناطق المحظور أو المنظم دخولها لأسباب تتعلق بالأمن القومي“.